Ofertas do dia no link de afiliado Amazon!

Dublagem Brasileira - É possível tolerar algo assim?

Aldeão: IRMÃOS!!! Peguem os seus garfos de feno e as tochas! Vamos agora mesmo à casa do Sky! Ele é um bruxo! Publicou mais uma daquelas matérias que deixa parte dos leitores putos da vida!!!
Sky: Não pessoal! Eu sou inocente! Por favor não façam isso!
Aldeão: Inocente o caralho! Vamos purificar esse lugar! CRUCIFIQUEM SKY! LIBERTEM BARRABÁS!!!
Aldeões em coro: "LIBERTEM BARRABÁS!!! LIBERTEM BARRABÁS!!! LIBERTEM BARRABÁS!!!"

Todo mundo sabe que sempre esteve na moda odiar dublagens! Lógico! Imagina só você tá com aquele grupo de pessoas comentando sobre algo, e aí você diz que gosta de coisas dubladas em português, o que vão pensar de você?! Você vai ser rebaixado no conceito dos caras, todo mundo vai ver que você não tá na moda ao assumir algo assim em público! Talvez seja até expulso do grupo dos caras mais populares da escola! Agora vamos imaginar uma situação em que você é um dos caras do grupo e então alguém fala que gosta de assistir coisas dubladas! Isso é praticamente ganhar na Mega Sena! Você não pode perder uma chance como essas! Tem que ser o primeiro a falar "Blergh... Dublado? Qual é! O negócio é legendado cara! Coisas dubladas SEMPRE são horríveis!" e aí você dá aquela cruzadinha de braços e todos ali vão se sentir orgulhosos em estarem perto de um cara tão foda como você, que põe fãs de coisas dubladas em seus devidos lugares!
 
Uahahahaha, colocando o sarcarsmo de lado agora, vocês sabem que isso rola mesmo sempre, lógico que há motivos! Motivos que inclusive muita gente que odeia coisas dubladas não sabe explicar, apenas fala que é ruim e pronto, acabou, mas vou falar um pouco sobre isso, pois talvez alguns odiadores de dublagem ao menos consigam argumentos decentes para poder descer o pau ao invés de só bancar o chato que se acha superior por algo tão bobo. Mas o foca da postagem é proteger a dublagem, que é muitas vezes injustiçada e até rebaixada pra algo inferior, pois nem sempre um áudio do país de origem quer dizer que foi feito por profissionais mais qualificados que os nossos.

Vamos começar pelos filmes dublados, esse é o que sofre mais preconceito afinal, há uma série de elementos que fazem as pessoas não gostarem, a começa pela sincronia labial, principalmente em filmes mais antigos, às vezes era notável a boca do personagem mexendo e o som saindo em uma velocidade diferente, o que é algo bem feio de se ver em um filme. 
 
Tem também as vozes dos atores, já que não é todo mundo que entre em sintonia com as emoções transmitidas naquela cena, e assim a entonação pode sair bem diferente muitas vezes, já que o ator tá atuando naquele momento e há toda uma emoção verdadeira causada pela ambientação e presença de outros atores, não sendo apenas um estúdio. 
 
Há a questão das adaptações que muitas vezes as falas são modificadas na versão dublada, que até pode ser algo bom, dependendo de quem adapta, mas pode ser também uma verdadeira desgraça que tira o sentido original. E logicamente também há as vozes que não combinam com personagens, simplesmente algumas vozes não dão certo de forma alguma, o que faz sair muito esquisito.
 
Porém um problema que as pessoas têm, é de que às vezes levam isso a sério, a ponto do ridiculo. O mundo evolui, as dublagens também, os profissionais cada vez vão surpreendendo mais. Não é algo imutável, dubladores sabem muito bem do preconceito que existem em cima de coisas dubladas e só se aperfeiçoam para dar o melhor, assim como estúdios de gravação, pois empresas querem contratar o melhor possível, então a Netflix, HBO Max e Prime Video certamente vão ficar ligadas se descem o pau na dublagem de um estúdio.
 
Hoje em dia os lábios dos personagens têm uma sincronia muito maior, com os montes de filmes dublados e toda a critica que receberam ao longo dos anos. Lógico que eles tentam dar o máximo ao dublar e se aperfeiçoam, é o trabalho dos caras, portanto só tende a melhorar, os dubladores envelhecem mas a experiência que fica é passada para a próxima geração de dubladores, que também vai aperfeiçoar as técnicas e passá-las pra próxima. 
 
As entonações dos atores podem muitas vezes serem melhores na versão dublada, já pararam para pensar que nem sempre a atuação original tá boa assim? Existem atores bons e atores ruins, e atuações boas e ruins, pode muito bem ocorrer do cara que tá dublando, conseguir transmitir algo muito mais natural que o próprio ator original, o que proibiria isso? Até porque todo dublador profissional é ator antes disso. Ele faz anos de curso e então vai pra dublagem. Salvo por famosos convidados por causa do marketing ou crianças que a burocracia é outra.
 
 É verdade que há adaptações em versões dubladas, muita gente fica puta e não sabe o motivo, desse jeito, e vem aquela questão "Pra que mudar?! Qual é o problema dessa gente?", bom o negócio é simples, linguagens tem palavras diferentes é óbvio, e claro que também contam com tamanhos diferentes, por exemplo a palavra "cachorro" em inglês é simplesmente "dog", então como eles iriam conseguir falar cachorro acompanhando o mesmo tempo que os lábios do ator pronunciam uma palavra bem menor? O que resta é procurar palavras equivalentes menos usadas como "cão" ou falar em uma velocidade bem rápida aquela palavra, só que certas vezes não tem jeito, o negócio é modificar pra ficar perfeito, porém essas modificações não são gritantes, são apenas para ocupar aquela frase naquele momento e não deixar  o problema dos lábios dos personagens mexendo sem sair som. Vamos supor que o personagem que não vai mais aparecer e só tava ali pra compor a cena, fale no original "Eu vou dormir", e saia de cena aí em português traduzem como "Eu vou assistir televisão" isso faz um monte de gente descer o pau:

"OLHA SÓ QUE PORCARIA! MUDARAM! ESSA FALA QUE VAI DORMIR E NÃO ASSISTIR TV, FILME DUBLADO É UMA MERDA POR CAUSA DISSO!"

Mas o que diabos isso muda na história? E daí se a mulher foi assistir TV ou tomar banho!? São pequenas alterações simplesmente pra ficar mais agradável, inclusive muitas vezes em filmes de comédia são adicionadas piadinhas que não existem, ou então modificadas e acabam saindo muito melhores que a original e ficam faladas, sendo que os criadores não tiveram aquela sacada.

Quanto às vozes que combinam com os personagens, lembro que em filmes antigos eu sempre achava as vozes de crianças feias pra caramba, saíam com um tom meio gritante e fino demais, sei lá, era bem esquisito, porém hoje em dia esse problema com vozes de crianças eu não noto mais, acho super naturais na maioria, e assim como falei que há atores e bons e ruins, há vozes que são estranhas, vão dizer que vocês nunca acharam a voz de ninguém esquisita?
 
Eu mesmo, muitas pessoas daqui do blog ficaram surpresas quando fiz o primeiro vídeo e vieram perguntar se aquela era mesmo minha voz, ou seja me imaginavam com voz diferente, minha própria voz acabou não combinando comigo, portanto pode também muito bem acontecer de a voz de um dublador ser mais convincente que a voz do próprio ator que dá rosto ao personagem.

Lógico, estou apenas apontando pontos aqui, porque claro que existem dublagens ruins, mas as pessoas exageram muito, é simplesmente moda dizer que uma dublagem é ruim e acabou, que não dá pra ter dublagens boas. As pessoas parecem que ao assistir um filme, são uma máquina de analisar aquilo, estão de olho na entonação de voz, atuação, sincronia labial. Sçai dadis sendo coletados sem parar, analisados e tendo resultados expostos.
 
A minoria das pessoas brasileiras sequer fala outro idioma e tem que ficar olhando pra baixo para ler a legenda o tempo todo, sendo que muitas vezes acaba perdendo parte do filme e sai aquele "O que foi que ele disse mesmo?". Lógico que há também pessoas que sim, ficam analisando tudo, todos esses fatores a pessoa vai escrever uma review detalhada sobre após finalizar, mas vocês realmente acreditam que a maioria dos brasileiros são amantes da sétima arte assim para ficarem ali em cima olhando cada detalhe do som que está saindo?

Certa vez, eu estava conversando com um amigo que mora na Espanha e acabei falando sobre ele assistir um filme legendado, e ele disse que não tinha, todos os filmes da Espanha iam para o cinema dublados porque eles não gostavam de ler legenda, depois ao pesquisar, vi que não só a Espanha, mas vários países da Europa, incluindo Alemanha e França (podem pesquisar). Mas por que? Os europeus são menos intelectuais que os brasileiros? Como vários países podem preferir filmes dublados? Isso só me faz acreditar mais ainda que é simplesmente por "moda".
 
Esse é o problema de grande parte dos brasileiros. Seria bom parar de fingir que analisa detalhes técnicos de um filme, e realmente analisar! Ver se tá mesmo mal feito, nós nos desvalorizamos muito. Todo esse esforço que fazem pra encher o saco de quem gosta de coisa dublada, poderia ser usado para fazer uma análise real das coisas e aí sim ter críticas verdadeiramente dignas. Tenho um amigo que desce o pau em dublagem e sempre fica de frescura, e tive que explicar "A Vila" pra ele porque o cara não entendeu foi nada. Sendo que nem é um filme que tem que observar tão detalhadamente assim, é só observar algumas coisas que vão aparecendo pra entender o final.

Mais uma vez lembrando que eu sei que realmente há pessoas que analisam filmes ao assistirem, e não apenas curtem a história, mas uma prova da hipocrisia de muita gente tem, é colocar algumas coisas que as pessoas cresceram assistindo. Viram quando eram crianças e na época não tinham que provar nada a ninguém, então só gostavam. Isso coloca em cheque o fato de que muita gente enche a boca pra falar:

"Tudo na linguagem original é melhor"

Dá pra entender a afirmação, mas daí você pega Chaves em espanhol e manda pra pessoa, e a maioria fala "Não! Mas Chaves tem realmente uma dublagem bem feita!". Mas eu sinceramente duvido que se Chaves fosse algo novo e colocassem a dublagem dele feita naquela época, as pessoas iriam falar isso.

Dublagem em Animes, Jogos e filmes 3D

Até é compreensível o preconceito de algumas pessoas em cima de filmes e séries, mas agora animes, jogos e filmes em 3D sinceramente eu acho que o negócio é pior ainda. Vamos começar por animes (já tô até vendo os otakus pegando os pedaços de pau pra me espancar). Se uma pessoa curte animes mesmo e quer assistir em versão completa e sem censura, é melhor ela pegar uma versão original legendada, isso é muito óbvio, digo isso porque enquanto nos anos 90 lançavam Zeorymer e Genocyver sem censura no Brasil, é algo que ficou mais difícil com o passar dos anos.
 
Mas mesmo assim as pessoas implicam com a versão dublada, e por que encher o saco? Lembro que esses dias um conhecido otaku perguntou se assisti Zatch bell e falei que sim, ai ele perguntou se era dublado, e eu disse que sim. Pareceu que joguei um balde de ácido na cara do moleque, começou a falar que dublado era um lixo e não sei o que bla bla bla as vozes não tem nada a ver e etc, as expressões são diferentes!
 
Bom, vamos começar falar sobre essa adaptação em especial. Primeiro, não tenho nada contra quem goste de Japonês, mas pra mim não soa tão bem assim, o que já entra questão de gosto. No entanto, tem a questão da atuação de boa parte dos dubladores japoneses que tem suas peculiaridades vistas muitas vezes em diversas obras. Aquelas vozes gritantes e falando berrando, na real acho feio pra caramba, então a questão de vozes dos personagens não terem nada a ver, eu acho que em português é muito melhor! Vou mostrar como exemplo aqui o Goku, primeiro vejam o dublador Brasilero dele:

Tá, todo mundo já conhece a voz do Goku e tal, feita pelo dublador Wendel Bezerra, que se popularizou pra caramba e e com o passar dos anos ficou aclamado. Beleza, é algo vindo do Dragon Ball Z nos anos 90, e não tem crítica nenhuma porque quando se é criança, você não liga pra essas coisas, só se acostuma. Mas agora vamos ver a versão dublada em japonês dele soltando kamehameha:
Bom, um dia um amigo meu falou que a escolha de dubladores para o Japão é muito melhor que a brasileira, porém particularmente, eu gosto de ver personagens homens dublados por homens e acho isso uma escolha boa, no Japão uma grande quantidade de personagens homens é dublado por mulheres, como o Naruto, o Shun, o Goku, etc... 
 
E sim, tem alguns personagens homens brasileiros que são dublados por mulheres também, mas em geral isso acontece mais para imitar a dublagem do país de origem que por uma escolha própria mesmo, o que convenhamos, só mostra o cuidado que os dubladores tem na tentativa de trazer algo parecido com aquilo do país de origem. Mas isso é questão de gosto, não gosto de personagens adultos com voz fina demais, inclusive parei de assistir Dragon Ball Kai porque achei a voz do Goku insuportável e não conseguia mais ouvir aquela gritaria descontrolada. 
 
E dá pra ver o cuidado que temos aqui, com o próprio Naruto, que também é dublado por uma mulher. Mas a dubladora Úrsula Bezerra comentou que não só chegaram e mandaram ela ser o Naruto. Teve um procedimento onde tinham também vários meninos tentando, mas ela que foi escolhida. Além do mais, os estúdios de dublagem brasileira costumam fazer da seguinte forma, alguns dubladores são escolhidos, enviam para o cliente, ele ouve as vozes e escolhe a que mais lhe agradou, e aquele vira o dublador oficial do personagem. Vai dizer que isso parece algo descuidado?

Reclamam de não colocar piadas de Naruto locais do Japão em animes. A versão dublada tem adaptações para piadinhas do nosso país e coisas internas, óbvio. Como queriam que colocassem palavras em japonês no meio de um anime dublado? É o tipo de obra que ao menos inicialmente tinha crianças como público alvo principal no Brasil.
 
Claro que não ia aparecer aquele aviso no canto de cima escrito o que significa no Japão, como os animes traduzidos por fãs fazem, isso perde até a graça de piadas. A pessoa ter que ler pra entender ia ser algo que quebraria o fluxo da coisa. Então eles simplesmente adaptam para algo rápido, até porque isso não vai mudar de fato a história.
 
Lembro de um amigo que me falou de um vídeo do Felipe Neto legendado em inglês que ele fala do Maníaco do Parque, e traduziram como Jack o Estripador, e por que o dono da legenda fez isso? Simples! Ele queria fazer a piada sair natural, então em uma dublagem a coisa tem que ser na hora, não é algo feito exclusivamente pra otakus, é para um público que vai além.
 
Sem contar as palavras de certas magias, por exemplo, os otakus gostam que deixe em japonês ao invés de traduzir para português, tudo bem sem preconceito, mas se no Brasil dublaram coisas como "Magia da água" ao invés de deixar um nome em japonês, qual o problema? A história continua a mesma, não é porque dublaram de uma forma que fique mais brasileira, que a história vai mudar, e isso tem um público próprio, portanto e daí se alguém gosta de assistir Naruto, Bleach ou One Piece em português? 
Deixa a pessoa em paz, você não é melhor que ela porque ela gosta da versão adaptada para o país. O pior é que esse tipo de ato parece até contagioso. Conheço pessoas que conheceram Naruto assistindo no SBT e hoje em dia ficam desprezando pessoas que assistem dublado, e o que ganham com isso? Querem que aplaudam essas pessoas? *clap clap* "Parabéns você é foda, você é melhor que eu porque assiste dublado!" esse tipo de atitude mesquinha das pessoas só vai passando de um pra outro, assim como tem gente que se acha melhor que outra pessoa por causa de uma mísera legenda, tem gente que se acha melhor que quem assiste anime porque parece ser coisa só de criancinha.

Quanto a jogos e filmes 3D, vejo o tempo todo pessoas falando que preferem no idioma original, mas a pergunta é... Que idioma original? A pessoa simplesmente não pára pra pensar que aquilo são só bonecos mexendo a boca, não existe idioma original pra aquilo, são só personagens e uma pessoa dubla eles nos Estados Unidos. Essa pessoa poderia ser qualquer um, e tudo bem que uma dublagem pode ficar horrorosa, mas mesmo que esteja ótima, as pessoas querem reclamar e querem esculachar, até mesmo quando a coisa ta igual.
 
Esses dias nos comentários do vídeo "Uma Nova Era", apareceu um carinha falando sobre a qualidade e definição sonora, que a brasileira era pobre nisso e tal, mas meu... A própria Blizzard fez a dublagem dos dois, então como? Ela pegou a versão brasileira e resolveu deixar mais pobre? Por que? Porque brasileiros precisam ser inferiores? Uma coisa eu digo:

"Brasileiros não estão acostumados com seu próprio idioma"

Definitivamente não estão acostumados! E vou explicar o motivo, pense uma coisa, nem tudo que outros países fazem é algo fodão... Os Estados Unidos mesmo, imagine que você é de lá e ai começam a lançar jogos, e nos jogos há nomes toscos do tipo "Diabo do Inferno", você acha engraçado no começo e até tosco, mas aí outros jogos lançam com mais nomes toscos próprios e vão lançando com o tempo, passa a ser algo normal, tudo é em inglês mesmo, vira uma coisa comum.
 
Agora sai aqui em português um nome desses, nós que nunca vemos jogos em dublados em português com a mesma quantidade que americanos têm dublagens, o que vamos pensar? "Porra é tosco! Hell Devil é muito mais estiloso!". O negócio não é que seja mais estiloso, mas sim que não estamos acostumados a ver isso em português.
 
Outro lado da Moeda
 
Felizmente com o passar do tempo, também surgiram pessoas que passaram a admirar mais a coisa. Séries de streaming como The Boys, Stranger Things, The Umbrella Academy, já vieram com dublagem em português no dia de seu lançamento. Jogos como Assassin's Creed 3, Far Cry 4 e The Last of Us receberam suas dublagens de primeira. E também o mundo digital acabou melhorando a coisa para esses profissionais.
 
Inclusive tem um público, em especial de animes que conseguem usufruir bem das coisas. Por exemplo, tem aqueles que assistem algo em japonês, e depois assistem a versão dublada, ou vice-versa. Tem até mesmo remasterização de dublagem em PT-BR. Parece que passou do tempo da dublagem só ser dedicada a heróis como Spider-Man e The Batman e entrou a vez de obras como Spy x Family.

Inclusive a coisa tem até escândalos, como foi o caso do dossiê Márcio Seixas, que teve uma tonelada de áudios vazados por um companheiro, onde envolvia muito o mundo da dublagem, ou o dublador Guilherme Briggs, que foi ameaçado de morte em sua dublagem de Chainsaw Man, que dublou o personagem Demônio do Futuro . No mangá os fãs traduziram na internet uma frase do personagem como "O futuro é pica", já a Crunchyroll lançou o anime no Brasil com a legenda "O Futuro é Top", e a versão do dublador ficou "O Futuro é Show", que gerou ódio e ameaças, fazendo ele desistir do papel.
 
Mas bom, é isso pessoal, não estou falando para não gostarem de coisas legendadas ou para engolirem qualquer dublagem mal feita, mas sim para pensarem bem se um trabalho bem feito merece mesmo ser rebaixado sem ser analisado. E eu sei também que tem muita gente que não tem nada contra, apenas acha esquisito ver coisas em português e por isso não conseguem assistir coisas dubladas porque causa uma sensação esquisita.
 
Confira também o animador japonês que acha a dublagem japonesa insuportável. Isso mesmo meu povo, é feito lá, é dirigido por ele, e o cara não suporta as vozes. Será mesmo que só tem dublagem ruim no Brasil e que todas as gringas são perfeitas?


Twittem aí para seus amigos pessoal =D

Postar um comentário

48 Comentários

  1. ahhh cara muito boa a matéria!
    Eu sempre preferi coisas dubladas, principalmente animes! Dragon Ball dublado é insuperável! Só nao assisto naruto dublado por causa da censura.
    Mas isso depende muito, tem seeries que começei a assistir em ingles, ai fica foda mudar o idioma. Mas pode crer, parece que brasileiro tem vergonha das proprias coisas, foda isso. Eu gosto de assistir as coisas legendadas as vezes pra aperfeiçoar o ingles rs'

    ResponderExcluir
  2. Nada contra coisas legendadas, a maioria das coisas que eu assisto são dubladas, poucas coisas vejo com dublagem, mas eu não tenho vergonha de assumir que assisti algo dublado, pra mim é tranquilo assistir, óbvio que tem umas que são de lascar, por exemplo a do filme "Deixados para trás" nossa ruim pra porra kkkkkk

    ResponderExcluir
  3. Aqui onde moro é o contrário, geral assiste dublado e a minoria legendado o.o Mas eu simplesmente não suporto ver coisas dubladas, nada contra quem goste, mas se for pra ver dublado nem vejo. Quero assistir as coisas em seu idioma original, td natural. Animações como Toy Story até dá pra aguentar, mas os outros tipos de filmes e animes infelizmente não dá. Jogos nem falo nada pq nunca vi um jogo dublado na vida.

    ResponderExcluir
  4. Olha eu realmente não gosto de coisa dublada. Claro, acho que desenhos/animes, é super plausível, porque como você disse, assim como nos jogos são só bonecos mexendo a boca. Mas em um filme, ainda que a atuação do ator seja pior que a do dublador (e isso acontece com frequencia), eu vou ver o filme pra analisar a atuação do ator. E dublagem sempre dá aquele ar de artificial, principalmente aqui no Brasil, que temos poucos dubladores, então são sempre as mesmas vozes, eu acho esse um dos principais problemas, pra falar a verdade. Quanto aos jogos, bem, aí já varia de jogo pra jogo. Eu acho que certos jogos traduzidos ficam meio ruins, porque por exemplo às vezes eles traduzem coisas que não tem muito como traduzir. Por exemplo no MW2 às vezes aparece na legenda em port (tá, é amador eu sei) "Capitão Preço", o que é muito tosco porque o nome do cara é um só! Imagina se fosse dublado, os caras falando "Capitão Preço!" Po vai falar que não ia dar um clima de tosqueira, por mais que seja isso que os americanos escutem! No geral eu prefiro os animes legendados pelo fato de que, ao contrário de você e de muita gente, eu acho o japonês uma língua linda. Depois que é como eu disse, aqui no Brasil, são sempre as mesmas vozes. Claro que tem animes que ficam melhor mesmo que nem você citou Dragon Ball. Mas justamente, a voz do cara marcou como a voz do Goku! E ele faz um monte de outras dublagens e a gente escuta o Goku falando, porque não tem tantos dubladores com o perfil de voz dele. Mesma coisa a Sheila Dorfman e a Sylvia Salusti, não consigo assistir nada com elas sem ouvir a Xena ou a Gabrielle. Enfim, tem sim coisas que ficam melhor, mesmo, mas eu acho que, na grande maioria dos casos, é melhor legendado. Eu hoje em dia com filmes em Inglês vejo sem legenda mesmo, e acho que todo mundo devia fazer isso (com o tempo vai ficando mais fácil). Agora por exemplo eu jamais preferiria a versão dublada de um filme alemão, por exemplo! Porque seria uma oportunidade de ver algo diferente, em uma língua que a gente não escuta muito, com vozes e entonações diferentes, aí vo lá pôr em português com vozes que já to cansado de ouvir? .-.,,,

    Sei lá, minha opinião.

    ResponderExcluir
  5. Sky falo tudo velho !


    Putz.. queria ver se essas pessoas que reclaman tivessem a dublagem de antigamente que não era tão sincronizada assim, eu particularmente assisto coisas dublafas e legendas e por escolha ? sabe por exemplo um filme ou anime interessante prefiro ouvir o som original e optar por legenda !



    Bela matéria ai SKY

    Continue assim
    esses assuntos prende muitos leitores ^^


    Flws

    ResponderExcluir
  6. Excelente matéria Thiago. Muito boa mesmo! Merece um abraço por trás!

    Só pra acrescentar. A profissão de dublador não recebe o respeito devido, mas pouca gente sabe que pra se tornar um deles não basta fazer um cursinho de 6 meses e tá pronto.

    Todos os dubladores são atores formados. O curso requer, antes de mais nada, um diploma de artes cênicas. Gente que estudou, que trabalha direitinho na atuação e que desenvolve personagens de maneira belíssima não ganha o respeito devido por conta de meia duzia que não sabe do que ta falando. Esses mesmos criam argumentos ridículos(quando criam) pra tacar fogo em uma coisa que não conhecem, mas que resolvem que é ruim só por que todo mundo falou que é ruim.

    Preguiça intelectual me dá preguiça!

    ResponderExcluir
  7. Tbm acho.
    Realmente não me importo em ver alho dublado (até prefiro, muitas vezes) quando o assunto é filmes.

    Na dublagem dos animes, bem, sou suspeita para falar pois sou otaku, mas realmente não a odeio. O que fica realmente ruim são os cortes, mas alguns otakus burros não sabem diferenciar. Não sabem que se passa de manha no bom dia é pra criança lol.

    Algumas dublagens até acabam ficando realmetne boas, muito melhores que a original, e Dragon Ball é um otaimo exemplo. Simplesmente não suporto a voz do goku -.-'

    Então acho que simplesmente tudo o que reclamam da dublagem é porque não conhecem duireito nosso próprio idioma e não sabem da variedade de palavras que podem ser usadas ao traduzir uma frase. E até os fansubers fazem isso. Não sei o motivo de glorificarem tanto o trabalho deles dizendo que está certo e da dublagem errado só porque eles as vezes não mudam muito as palavras. Mas tipo, claro que não. Aqui.lo é legenda! Não precisa estar em sincronia com a boca de quem está falando!

    Fora outra dublagem que é realmente masacrada é a de Naruto. Se você prestar bem atenção, o Dattebayo que ele fala, é tosco mesmo em sua lingua. Pra criar uma marca registrada. Uma frase que ele sempre repete, e acredito que essa foi a inteção do Kishimoto.
    Agora, na versão dublada, eles mudaram para Tô certo! Acho até essa tradução mais certa do que a dos fansubers que só ignoram essa palavra. *foge das pedradas*
    Tipo, essa é uma mania tosca do Naruto que chama a atenção desde o primeiro episódio. Tanto na versão dublada queanto na original (sem legenda, me refiro), pois é uma coisa tosca nos dois idiomas.

    Bom, pra quem não ia falar muito acabei falando demais -.-''

    Mas só pra concluir: acho que existem dublagens boas e ruim, devemos assistir para julgar. E não condenar algo só pq é dublado. O trabalho de dublador não é uma coisa facil que todos podem fazer, mas sim algo trabalhoso que dese ser respeitado (y'

    ResponderExcluir
  8. Darth Vader dublado pra mim não tem comparação é muito melhor dublado que legendado =D.

    Provavelmente nós achamos melhor o idioma que ouvimos algo pela primeira vez melhor.
    Quando comecei a ver Sobrenatural no SBT dublado eu me acostumei,mas quando cansei de esperar a próxima temporada e baixei em inglês na net demorou um tempo pra me acostumar.

    ResponderExcluir
  9. Velho, que matéria f***.
    Eu realmente gosto de dublagens, tipo a voz do Goku foi uma das melhores dublagens que eu já vi em animes.
    Mas eu assisto os filmes quase todos em inglês porque tento aprender sempre mais, nada contra os dubladores brasileiros, simplesmente porque assistindo em inglês eu acabo ampliando meu vocabulário. Mas eu assisti Dragon Ball Z TODO dublado, todos os episódios, fui assistir o Kai e não passei do 20º episódio.

    Mais uma vez, ótima matéria.

    ResponderExcluir
  10. Bom .. a materia ta legfal . e concordo com alguma coisa . Eu gosto de assistir filme dublado e tbm nao me importo em assistir em ingles ( pra mim dá na mesma ) .. oq eu ano gosto é de assistir anime dublado ( dependendo da dublagem) , tem dublagens de anime tao toscas qe vc prefere se matar do qe assistir aquela voz horrivel ( EXEMPLO: Blue dragon )

    E no caso do naruto no Sbt nao tem nho nada contra e comecei a assistir por lá , a coisa qe irrita no sbt é qe eles cortam e fazem umas ediçoes meios toscas ( até eu no paint consigo fazer coisa melhor)
    E adubladora do naruto aki no Brasil é uma mulher... Prefiro animes em japones . acho qe no brasil eles deviam passar animes anoite ( tipo 22:00) sem censuras ..

    PQP . Na novela tem genten fazendo sexo , usando droga , e gente morrendo . Tinham qe colocar animes anoite . queria ver o orgão qe cuida da faxa etarias e esses nogocios reclamar .. ¬¬.. qe eu ia fazer ele escolher entre a filha dele " ver um anime , qe tem epnas sangue " ou " uma novela qe tem cenas de sexo toda hora , droga e mortes )

    ResponderExcluir
  11. Primeira postagemm.
    Concordo a dubagem do goku é muito melhorr mais a do Ash do Pokemon é pior ainda

    ResponderExcluir
  12. muito bom sky,te apoio totalmente,mas sabe uma coisa que nunca entendi,no DBZ quando o nappa pergunta pro vejeta qual o poder do Goku,em ingles ele fala que e de mais de 9000,e em qualquer outra lingua ele fala mais de 8000 ._. (mas mesmo assim prefiro as coisas legendados,so que em jogo eu acho um pouco estranho por que você ta acustumado a ouvir tudo em inglês e então você ouve em portugues,mas e muito bom o video que você fez do starcraft ate me pego de surpresa por que não li o titulo kkkkkkk).

    ResponderExcluir
  13. eu dou preferencia para coisas legendadas, prefiro o idioma original peguei essa "mania" com meu tio, eu não odeio ou desprezo nada dublado, comédia mesmo é uma coisa que legendado fica meio sem nexo por causa das piadinhas, o cara faz uma piada sobre alguma coisa do seu pais e você fica meio "hum ?", tipo Os Simpson as vozes em português são muito perfeitas pra cada personagem o Homer nem se fala =P mas no geral eu prefiro coisas legendadas, animes principalmente e também acho a lingual japonesa bem legal parece que tudo é falado com emoção kkk
    afinal eu cresci assistindo sessão da tarde com seu maravilhosos filmes e suas dublagens ^^

    ResponderExcluir
  14. A dublagem brasileira é considerada a melhor do mundo,se voce pega um filme bem dublado por um estudio bom br,vc vai ver que é um serviço muito bom. Em animes e jogos fica melhor ainda,até melhor que o original. E sim,japones é um idioma muito irritante,lingua de retardado,mas fazer oque,japão é um pais retardado,todas as coisas bizarras do mundo saem de la.

    ResponderExcluir
  15. Lord, isso não é um protesto contra legendas não, é só um texto sobre a desvalorização muitas vezes injusta da dublagem no Brasil, só que não tenho nada contra legendas, claro que apoio também, e como eu disse a maioria das coisas que eu assisto são legendadas.

    ResponderExcluir
  16. Slade, nada a ver seu comentário de Japão "retardado", mas fazer o que, cada um tem seu gosto. Eu sinceramente aprovo a legenda, mas por uma questão que eu me acostumei, mas seria legal ver filmes dublados se a dublagem fosse 100% (Desculpe, saiu no nome errado xD) E Sky, eu sei que não é contra legendas, mas eu quis deixar claro minha posição nesse assunto.

    ResponderExcluir
  17. Cara, dublagem é questão de costume, muito mais do que de qualidade. Se você começa a assistir algo legendado, é difícil aceitar o dublado por mais aceitável que seja. E vice-versa, Chaves no original é a parada mais bizarra que existe.

    ResponderExcluir
  18. Vou falar por partes:

    Filmes: prefiro mil vezes assistir legendado do que dublado. Além de se perder muito da atuação, perde-se também MUITO da ambiência. É fato que quando se assiste filmes dublados, os sons ambientes ou são totalmente cortados, ou estão num volume ridiculamente inferior.

    Desenhos: esses sim, prefiro assistir dublado. Como nesse caso, a gravação original tem seus audios separados dos efeitos sonoros, não se tem perda de qualidade do som ambiente. Além do que, as piadinhas made in Brasil são bem melhores. Pra tecer esse comentário, peguei como base os filmes da Disney/Pixar, que sempre foram sinônimo de excelência.

    Anime: prefiro legendado em animes adultos, mas nos infantis/juvenis assisto tranquilamente dublado. Digo isso porque assisti Evangelion pela primeira vez dublado na Locomotion, e quando fui assistir o original legendado, a diferença foi da água pro vinho. As atuações japonesas condizem muito mais com o clima apocalíptico do anime. As atuações podem ser um pouco exageradas, como do Shinji, mas transparecem o desespero que o personagem vive. O mesmo ocorre com Full Metal Alchemist.

    Documentários: bem, aqui mora o perigo. Aqui a dublagem tem de ser ao pé da letra, ou se perde muito. Mas felizmente tenho um inglês relativamente decente pra entender algumas obras, como Zeitgeist, já que a legenda não ajuda muito - passa na velocidade da luz de tanta coisa que é dita .. lol

    ResponderExcluir
  19. Concordo em partes, pois jogos traduzidos são uma merda mesmo. Há sempre erros de português absurdos, na maioria das vezes falta concordância. Ai você me diz, foda-se, o importante é entender. Mas crianças jogam e sabemos muito bem que é muito mais fácil uma criança decorar os itens e fórmulas das runas do Diablo 2 do que as fórmulas das contas de matemática.
    Sem contar nas dublagens. No Brasil temos o baiano, o carioca, o paulista, o gaúcho. E querendo ou não, eu odiaria ver um personagem meu falando arrastado.
    De resto achei a materia muito boa!

    ResponderExcluir
  20. Cara eu penso que há dublagens e mais dublagens.Existem dublagens excelentes(24 horas por exemplo) Dublagens aceitaveis e dublagens horriveis(blue dragon, é tosco porque as vozes não tem emoção :s) ae isso vai de coisa pra coisa.Seriados eu costumo assistir em ingles até porque estou cursando ingles a com seriados eu conheço girias e me acostumo com a pronucia da palavra e aproveito para aumentar meu vocabulario, mas sempre que eu acho a dublagem boa assito dublado.Não se pode generalizar nem em um sentido nem em outro:s

    ResponderExcluir
  21. Eu concordo com tudo que vc falou sky, principalmente que sua voz é feia.... HAHAHA
    Como diria o Skylab,"ela é feia pra caralho..."

    Esse negócio de dublagem vs legenda é uma mistura de nostalgia barata com adesismo puro, nada de bom pode sair daí.

    A versão dublada do House é bem melhor que a legendada, embora ela tenha ficado mais fraca com o tempo.

    ResponderExcluir
  22. Nunca liguei pra dublagem contanto que seja boa, tipo o Brasil é um dos melhores paises do mundo em termos de dublagem o que eu ando percebendo é que atualmente, principalmente com animes que estão saindo aos rodos, tem muito otakinho que decidiu ser dublador, então empresas pagam essa mão de obra barata e parece que sai tudo num relaxo, mas quando a própria empresa cuida de seus problemas, tipo a fox com os simpsons ou a Blizzard com SC e WC o resultado fica ótimo. E concordo com o Sky quanto a filmes de comédia, só vejo dublado é bem melhor e com piadas adaptadas, já vi até imitação de silvio santos xD

    ResponderExcluir
  23. Outra coisa que esqueci de mencionar, em países onde se fala espanhol e até em Portugal os nomes geralmente são traduzidos, tipo o "Diabo do Inferno" que você disse, e acho isso bem legal, de americanização todo mundo já tá até o talo.

    ResponderExcluir
  24. O que vc falou é válido e concordo com a maioria das coisas,mas mesmo assim a minha PREFERÊNCIA é por filmes legendados,não tanto por causa do idioma,é porque se alguém cagar a legenda,eu consigo ainda entender o que o personagem quis dizer,mas se cagarem a dublagem simplesmente fico sem entender.

    Só desenho que eu vejo que a grande maioria é muito bem dublada e adaptada,então vou ver tranquilamente e até prefiro que seja dublado,pois às vezes o original nem é tão legal.

    Ah é,anime não está incluído nessa parte de "desenho" que eu falei.Anime eu prefiro legendado mesmo,tem gente que não gosta do idioma,mas eu adoro e também gosto quando "explicam a piada",porque tenho interesse na cultura japonesa e quanto mais eu aprender sobre,melhor.

    ResponderExcluir
  25. Eu gosto de dublagens, mas as vezes eles exageram nas adaptações.
    As pessoas falam "não gosto de coisa dublada da TV, tem muitos cortes!"
    Tem que ver uma coisa, quem faz a dublagem não é quem faz os cortes. Quem faz os cortes é o Ministério da Justiça, aqui no Brasil.

    Sobre jogos dublados, é isso mesmo, só porque não estamos acostumados e achamos que em inglÊs é melhor, mas na verdade não é.
    Quem aqui já jogou Age of Mythology? A dublagem ficou bem legal!

    ResponderExcluir
  26. Isso me lembra no orkut ou ate minhas amigas mesmo,
    Eles amam escrever coisas em ingles e falam que Portugues é lingua de pobre.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Que idiotas, o português é muito mais bonito que o inglês.

      Excluir
  27. Legal a matéria, li tudo e partilho da mesma opinião, só os brasileiros tem preconceito com sua propia língua, muito estranho isso. Tem gente que tem a cara de pau de dizer que está aprendendo English assistindo legendado. Ora para isto tem outros métodos como livros e vídeos na Internet, e claro, dá pra ver dublado e depois ver legendado, sai muito melhor para o aprendizado.

    Joguei Halo 3 Dublado e achei espetacular, no começo é meio estranho pela falta de costume mas depois se torna muito agradável.

    Apoio sempre a boa dublagem brasileira e não suporte Dragon Ball no som original.

    ResponderExcluir
  28. dublado so nao gosto quando
    no filme anterior a voz de uma cara é diferente da de um filme mais atual

    fica muito estranho


    exemplo: nicolas cage a voz dele dublado sempre é o mesmo cara q faz(pelo menos nunca vi diferente)

    ResponderExcluir
  29. Cara isso que você disse sobre a atuação original não ser tão boa assim,concordo plenamente com você, nem todos os animes no idioma original não são assim tão bem dublados se você ver cavaleiros do zodiaco na dublagem original você entende o que eu digo a dublagem brasileira é bem melhor que a original, até hoje eu prefiro ver cdz,dragon ball e outros dublados eu pessoalmente não sou contra a dublagem sou contra a má dublagem e digo isso numa boa para os meus amigos e num fico mau visto por eles, alguns até concordão.Mas eu tambem gosto de assistir legendado pos tem uma dublagem legl e eu posso exercitar meu japonês e por outros motivos.

    Muito boa essa mateira.

    ResponderExcluir
  30. Aldeão que sabe o que realemte vale a pena se ver:LIBERTEM SKY,LIBERTEM SKY Ò_Ó

    ResponderExcluir
  31. cara para falar em anime, eu começei a ver um que tava passando na Rede TV (super onze 0_0) e talz so que demorava demais para dublar ae fui ver legendado, simplismente a voz dos personagens era radicalmente diferentes, mais os dublados tinha censura isso eu tenho certeza pois tinha visto um em português e ou com legenda e os, brasileitos cortavam sim !!!

    ResponderExcluir
  32. Eu não disse que não tinha censura uahahahaha, eu disse que anime dublado não é pra otaku e sim pra outro publico, então não precisa ter uma comunidade de naruto de 16 mil pessoas falando que não quer naruto dublado, não querem dublado? Simples, não assistam e deixem quem gosta em paz, esse preconceito tosco das pessoas é muito desnecessário.

    ResponderExcluir
  33. Sky da uma olhada aki e do mesmo kra do kamehameha o kra e muito bom http://www.youtube.com/watch?v=deG31ZitVek

    ResponderExcluir
  34. Tem gente que gosta de legendados, tem outros que preferem ver dublado, a escolha é livre. Mas esse texto enorme tá fazendo uma baita apologia por animes dublados, tá tão otaku quanto os otakus. Sobre o anime do Gash Bell, não agüentei um episódio na Globo, parecia muito infantil. Acabei de baixar legendado, assisti vários episódios, sem "emoção" nas vozes. Não estou dizendo que tudo que é dublado é ruim, mas o Gash Bell é um caso de dublagem ruim. Você meteu pau, mas duvido que tenha assistido ele legendado.

    ResponderExcluir
  35. jose

    Você poderia citar onde eu desci o pau em Zatchbell? Porque eu realmente não estou achando onde desci o pau... E sim, assisti sim legendado, assisti misturado os episódios em três versões, português, espanhol e japonês. Eu não tenho problema em assistir em outras línguas ao contrário de muitas pessoas, sabe? É um baita texto porque coloquei argumentos, eu nãodisse em MOMENTO ALGUM do texto que se deve assistir coisas dublados, ele é exatamente sobre pessoas que não pensam e sim querem apenas encher a boca pra dizer que é ruim e acabou. Chaves é realmente o maior exemplo de que grande parte é sim pura frescura. Eu nunca disse em momento algum que legendado é inferior a dublado, mas a modinha é falar mal de coisa dublada amigo, então se eu não escrevo um texto com argumentos, iam aparecer pessoas como você aqui só para dizer "Não mas voce acha que só porque falou que dublado pode ter qualidade, isso se torna real? Você não tem argumento algum!" ai se escrevo explicando parte por parte já fala "Não mas voce é otakuuuuuu voce gosta de dublado" fala sério... E só pra constar, a maioria das coisas que assisto é legendada, mas não vou ja começar descer o pau em algo sem nem ver primeiro. E existem muitas coisas que eu prefiro na versão do próprio país, nem por isso transformo em uma verdade universal, Serial Experiments Lain por exemplo, eu realmente acho em português muito ruim em vários pontos, e vi todos os episódios nas duas línguas. Eu não falei mentira alguma nessa matéria cara, apenas mostrei pontos, se você não gostou de ler umas verdades daí eu não posso fazer nada, como eu disse as pessoas se acostumaram a simplesmente descer o pau dai quando vêem alguém falando pontos óbvios se sentem atacadas.

    ResponderExcluir
  36. Eu particularmente, tenho preferencia no dublado,legendado e no idioma origina, so quando a dublagem em br fica ruim, que é quase nunca.

    ResponderExcluir
  37. Parabéns! observo muito as pessoas falando mal de filmes e desenhos dublados, só para seguir essa modinha de "dublagem é um lixo e eu sou foda pq assisto só legendado" sem nem conhecer o trabalho ou técnica da dublagem do filme ou desenho em questão... (como foi colocado)considero a dublagem uma arte...

    ResponderExcluir
  38. Eu sempre fico com a língua original...

    Em jogos todo o lipsync é feito exclusivamente para X língua e muitas devs (principalmente as japas)dão 0 fodas pra quem vai jogar fora do país e na hora de lançar internacionalmente acham que "Qualquer merda serve" para dublar ou a equipe de localização tem um orçamento terrivelmente baixo daí você vê exemplos como Star Ocean 3 e Final Fantasy 10 com lipsync 0 (e olha que o FF10 teve alterações em algumas movimentações e uma caralhada de alterações nos diálogos e mesmo assim tropeça várias vezes como por exemplo a bizarrice do Auron falando o nome do lugar pra onde o Tidus ia no jogo sendo que no original ele não dizia isso e parte da emoção da cena era que ele não sabia onde tava) e Radiata, Persona 3 e 4 com vozes que davam dor no ânus de tão ruins.

    Em filmes fazem brasileragens em um monte de coisa e tipo existem vezes que a piada até tem graça por ser de conhecimento universal daí eles alteram pra algo do Zorra Total ._. ou então cortam coisas cruciais do script do filme por só se preocupar com o evento sem pensar no filme todo como fizeram o exemplo aí "Vou dormir" por "Vou assistir televisão" e se a pessoa morre na cena seguinte sem ter dado a ideia de que foi assistir TV no quarto e dormir em seguida?

    E entraram na questão dos Animes, cara japonês é uma língua muito diferente pra ser dublada. Você vê que até mesmo em DBZ (a dublagem que eu tenho como a melhor BR feita em anime) que o diálogo nunca é natural como num Chaves da vida (que pra mim é a melhor dublagem ever).

    E maioria das vezes eu fico com o original por causa de outro ponto crucial que citaram aí a censura... Vai se fuder esses caras, como irrita mano alterar o conteúdo original sem se preocupar na história daí o cara que postou fala "chacina" botando a censura como se fosse algo aceitável... Tipo você se divertiu a lot com GOLPE sendo cortado no Naruto né xD? Tipo nem é Gore nem nada cortaram porrada que não tinha sangue nem no original ._. qual o sentido cara? Cortaram palavras (sim a putisse vai até com palavras não são nem palavrões mas cortam por acharem "feias" como matar ou morrer) pro inferno cara... E isso não acontece aqui lá fora também como no caso da série de jogos Xenosaga, onde ou você joga o Undub ou você vê um troço mais gay que o chapéu de fruta da Carmem Miranda

    ResponderExcluir
  39. Cliquei na matéria sem querer e me deparei com: Uma bíblia sobre dublagem brasileira, explicações tensas, imagens editadas, vídeos e aldeões de barrabás falando palavrão again -q

    Em fim...

    Eu sou do tipo neutro no bagulho. Adoro legendados, mas quase sempre vejo se tem dublado antes só pra conferir.

    Um erro meu foi ter chegado longe no YuYu Hakusho vendo legendado porque eu tinha preguiça de procurar dublados. Quando cheguei praticamente na metade, fui ver que a dublagem brasileira era muito mais épica e me fez rir ainda mais do que as cenas cômicas em japonês. Eu tinha que parar pra ir no banheiro porque senão me mijava de rir! <confissão estranha, mas ftw.

    Assisti outros dublados que me agradaram, mas acabei ficando no lugar comum. Eu adoro japonês, por isso acabo vendo legendado porque gosto de ouvir as expressões loucas deles e tal... Puro gosto mesmo.

    Já pra jogos, eu sempre pegava em português (quando tinha), porque eu não sou nenhum linguista e tal, então ficava perdidão. Pra jogar RPG eu precisei aprender inglês, e fiz isso jogando em inglês com um dicionário do lado, senão até hoje eu me foderia legal!

    Já sobre a dublagem dos jogos, eu nem sempre escolho português, se escolho é mais pra poder entender mesmo. Por exemplo, esse CoD mw3 (não sei se foi esse que vi dublado) tinha uma dublagem que, ao meu ver, foi horrível, mas eu acabei jogando nele mesmo porque quando eu fui jogar em inglês, eu entendia tudo de boa, mas ficava vago demais, eu sentia como se tivesse traduzindo inutilmente. Então joguei em português -q

    Ainda tem outros jogos que preferi jogar dublado como, Assassin's Creed 3, e simplesmente notei que tinha feito a melhor escolha de todas. A dublagem de AC3 é ótima, e foi muito prazeroso jogar na minha língua.

    Filmes são um incômodo pra mim, mas eu sou preguiçoso pra entender outras línguas nos filmes, então SEMPRE dou prioridade pros dublados. Se vier legendado, eu vejo de boa também, é a mesma merda do anime, mas se é filme, prefiro dublado mesmo.

    Então, sobre a matéria, eu achei muito boa. To muito atrasado aqui, considerando a data do post, mas espero que valha o comentário. Eu ri bastante do ultimo aldeão, e até a hora que eu terminei de escrever isso e postei, ainda tava rindo. Nenhum texto do blog me irritou até agora, mas não li taaantos assim pra dizer isso. Comecei a ler o blog a um mês e meio só, e to achando fodão. Até comecei a usar "Ò_Ò" por aí sem perceber! -q

    Em fim, foi mal o tamanho, nem percebi quando tava escrevendo. Bom post cara, gosto de ver que tem brasileiros que apoiam o próprio país! xD
    E é isso, fui!

    Aldeão: Porra, pare de elogiar o bruxo! e-é

    ResponderExcluir
  40. Sea serpent -Levi

    Seja bem vindo a essa aventura, fico feliz que tenha gostado do blog. *-* kkkkkk.

    ResponderExcluir
  41. The Last of Is e Unchated 3 são as provas de que jogos dublados podem ser maravilhosos. Claro que existem aqueles meia boca. Tipo God of War 3. Acho que o cara que dublou o Kratos gravou enquanto fazia força no vaso pro toretinho sair.

    ResponderExcluir
  42. Esse post é bem antigo, mas vim dar minha opinião sobre o tema, pois sempre penso nisso na hora de ver filmes com outras pessoas. Nem sei se você leria/responderia, mas...vamos lá! haha *-*

    Admito que de primeira tive certo preconceito quanto à dublagem. Mas depois de ler aqui, pude ver outras perspectivas. Os motivos pelos quais me recuso a ver coisas dubladas e prefiro as legendadas:

    - Filmes antigos, principalmente, visto que havia/há poucos dubladores por aí, as vozes são às vezes um pouquinho repetitivas;

    - A dublagem às vezes tira o real sentido da frase (na minha opinião, faz diferença se determinado personagem disse que foi assistir tv ou dormir, como você citou, amo ver os detalhizinhos das obras, mesmo os diálogos que parecem que só servem pra "encher linguiça");

    - Apesar de não curtir dublagem, amo a Língua Portuguesa, na minha opinião é uma das mais bonitas e bem estruturadas! E amo aprender novas línguas, por enquanto falo fluentemente só o português, mas me viro com o inglês, e entendo um pouco espanhol, coreano e japonês (Pretendo aprender de verdade essas e mais! haha *3*);

    - Ver as reações dos personagens, combinadas com o enredo, a temática, ver as expressões idiomáticas, tudo, amo isso! Acho super útil as legendas bem feitas por isso, pra captar melhor a essência da obra e dos personagens;

    - Vejo a maioria dos filmes mais de uma vez, talvez não diretão, claro. Mas, assim, qualquer detalhe que não saquei antes, já dá pra pegar.

    - Acho que obras legendadas podem ser ótimos exercícios linguísticos, pra aprender mais sobre pessoas, coisas, lugares e até culturas;

    - Às vezes não acho que uma voz combinou com o personagem. Por exemplo, amei a personagem Tris, de Divergente, mas a voz que a dubla no filme...pra mim, foi um choque, não consegui sentir na voz dela a essência da personagem. Mas nesse caso, não curti muito atriz que a fez também, mas fazer o quê, né?

    Acho que era isso!! Haha :3 (desculpaaa!)
    Ah, não são só brasileiros com essa tendência, todo mundo é assim, sério. Até nos EUA, por exemplo, muitos deles não gostam da dublagem americana! Kkkkk É do ser humano olhar a grama do vizinho! :P

    Era isso, se leu até aqui...obrigada. Ah, amei seu blog! <3 *-*

    ResponderExcluir